笑喷!莆田西天尾地名被译成“西方天堂尾巴”
网友供图
海峡网2月21日讯(海都记者 林养东 马俊杰 实习生 陈海容)“地名不是莆田用拼音,而是尾地尾巴逐字翻译成英语。”近日,名被有网友向海都记者反映,译成莆田荔城区西天尾镇卫生计生服务中心牌子下对应的天堂英文中,“西天尾”并非按规定用拼音替代,笑喷西天西方而是莆田逐字翻译成“westernparadisetail”。昨日上午,尾地尾巴记者在现场看到,名被该单位牌子下的译成英文已被全部抹掉,工作人员表示会全部换成拼音。天堂
逐字拆开翻译“想当然”
在网友提供的笑喷西天西方照片中,记者看到,莆田“西天尾”被逐字拆开,尾地尾巴“西”译成“west⁃ern”(西方),“天”译成“paradise”(天堂),“尾”译成“tail”(尾巴),组合成“西天尾”。记者看到,“荔城区”也没有用拼音,而是用了缩写。市民刘先生告诉记者,他虽然离开学校多年,但也知道中文地名翻译成英语时,应该用拼音。
“这样逐字翻译,三个单词组合起来,不知道是什么意思。”刘先生说,出现这种低级错误,实在不应该。不少市民认为,涉及英文也算是专业领域,出现这样的错误肯定也是“想当然”,若真译成英文,就应该专业一点。
地名译为英文一般用拼音
昨日上午,在同心路与少林街交会处附近的荔城区西天尾镇卫生计生服务中心,记者发现牌子上中文还在,而下方的英文已被全部抹掉,从现场痕迹看,应该是近日刚刚抹掉的。服务中心工作人员称,对应的英文将全部换成拼音。至于是否因为之前出现的错误,对方没有正面回应。
莆田学院从事多年英语教学的陈老师介绍,中文地名译成英语时,大部分都是用汉语拼音来替代的,不过也有一些特例,如“西藏”就译成“Tibet”。但西天尾镇并不属于特例,应直接翻译成“Xitianweitown”。